「阿公店」翻譯成 sexy tea ??!!
台灣新聞媒體說
國外媒體把「阿公店」翻譯成 sexy tea
同理,難道「傷心酒店」應該翻譯成 sad sexy alcohol 嗎???
在我看來,其實只是炒新聞博眼球啦~
台灣跟國外作者都是!
國外作者在內文,其實是將阿公店翻譯成:a hostess tea shop
hostess 是 a woman employed to welcome and entertain customers at a nightclub or bar
也就是在聲色場所接待客人的女子。
--------
國外作者確實把標題寫上 Sexy Tea、the Lion King
但我相信作者只是故意下有趣的翻譯
要吸引注意跟討論
不然 sexy tea,只是「很性感的茶」
並沒辦法清楚傳達,阿公店是什麼概念。
話說,順著這個 sexy tea 的翻譯邏輯...
請問,「金錢豹」要怎麼翻譯?