Search

「阿公店」翻譯成 sexy tea ??!!

台灣新聞媒體說
  • Share this:

「阿公店」翻譯成 sexy tea ??!!

台灣新聞媒體說

國外媒體把「阿公店」翻譯成 sexy tea

同理,難道「傷心酒店」應該翻譯成 sad sexy alcohol 嗎???

在我看來,其實只是炒新聞博眼球啦~
台灣跟國外作者都是!

國外作者在內文,其實是將阿公店翻譯成:a hostess tea shop

hostess 是 a woman employed to welcome and entertain customers at a nightclub or bar

也就是在聲色場所接待客人的女子。

--------

國外作者確實把標題寫上 Sexy Tea、the Lion King

但我相信作者只是故意下有趣的翻譯

要吸引注意跟討論

不然 sexy tea,只是「很性感的茶」
並沒辦法清楚傳達,阿公店是什麼概念。

話說,順著這個 sexy tea 的翻譯邏輯...

請問,「金錢豹」要怎麼翻譯?


Tags:

About author
not provided
?‍♂️哈囉我是賓狗 ? 一起聽新聞學英文吧 ? 發音+情境+造句練習 ? 來找你喜歡的平台? https://linktr.ee/bingobilingual
View all posts